При переводе диплома по английскому языку на прошлой неделе столкнулся с такой задачей: нужно было перевести 5-10 листов патента с английского на русский. Перебрал кучу информации в интернете по переводу патентов, посетил кучу ссылок, где предлагали скачать соответствующие книги, но ничего кроме вопросов не нашел (за редким исключением). После некоторого времени патент был все таки переведен и теперь я могу дать изучающим несколько советов:
1. Заголовок патента, является самостоятельной его частью, так как заголовки часто переводятся отдельно от самих патентов для составления различного вида баз данных. Перевод заголовков патентов имеет особую важность для систематизации патентов и сведений об изобретениях в каталоги. Для этой цели заголовок должен выражать и суть изобретения, и, по возможности, сообщать то новое, чем это изобретение отличается от изобретений предшествующих. Причем заголовок должен быть сформулирован как назывное предложение и быть достаточно кратким.
Перевод заголовка патента должен быть предельно насыщен информацией, необходимой специалисту любой технической отрасли, ищущему нужный ему патент для практического использования, или работнику патентной службы, решающему вопрос о выдаче патента на новое изобретение. Поэтому, прежде чем перевести заголовок, необходимо внимательно изучить сам патент.
2. При описании патента почти всегда встречаются очень длинные предложения, которые могут тянуться на пол страницы и больше. Как правило, встает такой вопрос: можно ли их разбивать на более короткие предложения? Проштудировав несколько профессиональных переводов и указаний я пришел к выводу, что можно. Иногда даже нужно.
2. В переводе небходимо избегать неточных формулировок и соблюдать единство терминологии.
3. Следите за тем, чтобы перевод технических терминов соответствовал тематике текста.
4. Перевод патентов - это очень сложная наука, которая требует от переводчика как знаний самого языка, так и общего понятия по тематике патента. Как правило, переводом патентов занимаются специальные аккредитованные бюро. Если вы не уверенны в своих силах, рекомендую не браться за перевод, так как ошибке при переводе могут привести к серьёзным последствиям.
Ну и еще парочка общих советов напоследок:
Не вздумайте переводить свои патенты в MWord'e и тому подобных программах. В интернете полно специализированных программ (так называемых CAT tools), как платных, так и бесплатных, которые сделают половину работы за вас, легко переведя распространенные фразы и слова типа claims и т.д., так что вам не придется лазить по словарям и выбирать удачный перевод. Советую воспользоваться приложением Google Translator Toolkit от, соответственно, Google - бесплатно и очень практично.
Если у вас возникли проблемы с переводом каких-либо фраз или предложений, советую обратиться к профессионалам, которые очень быстро ответят вам на ваши вопросы.